Das `you` ist neben `the` DAS Wort, dass ich am meisten hasse, was Übersetzungen angeht. Na wobei `the` überhaupt nicht an die Eskalationsstufe von `you` herankommt.
Schliesslich ist es stilistisch ein unglaublicher Unterschied, und auch das Verhältnis von Autor und Leser ist ein ganz anderes. Ich persönlich halte, speziell was das `you` angeht, rigorose Regeln für falsch, weil die Bedeutung eben vom Kontext abhängt.
Bis mir jemand ein sinnvolles Argument gibt, mit der Verwendung wie im Beispiel zu brechen, behalte ich das auch bei und gebe mich keinem generellen man hin
. `Sie` ist natürlich komplett ausgeschlossen.
Zur Tabelle: Genau das leistet ja das Glossar bzw man kann das englische Wort dort in Klammern vermerken. Momentan halte ich es so, dass ich beim _ersten_ Auftreten von den (ungebräuchlichen) deutschen Übersetzungen das englische Original danebenschreibe.
@birkenfeld: Wenn du das liest, hätte ich gern ein Markup fürs automatische erstellen des Glossars. Meinetwegen mit einer Datei die rausfällt und man dann mit Erklärungen bestückt. Bitte, Bitte
Wenn du mir die Stellen nennst, an denen ich ansetzen könnte/sollte, kümmer ich mich auch selbst darum