Deutsche Übersetzung des Python Tutorials

Gute Links und Tutorials könnt ihr hier posten.
Benutzeravatar
HerrHagen
User
Beiträge: 430
Registriert: Freitag 6. Juni 2008, 19:07

So, http://tutorial.pocoo.org/ ist eingerichtet.
Das sieht doch alles schon mal sehr gut aus.
Ich hab mal den Abschnitt 14. Floating Point Arithmetic: Issues and Limitations übersetzt.
Ich muss sagen, dass war wirklich verdammt viel Arbeit. Respekt für das schon Übesetzte...

MFG HerrHagen
Benutzeravatar
Rebecca
User
Beiträge: 1662
Registriert: Freitag 3. Februar 2006, 12:28
Wohnort: DN, Heimat: HB
Kontaktdaten:

Wenn dann alles soweit eingerichtet ist, koenntet ihr nochmal in einem Beitrag zusammenfassen, wie man mithelfen kann, mit allen Links etc? Vlt. sogar in einem neuen Thread, den man sticky macht, damit es nicht in Vergessenheit geraet?
Offizielles Python-Tutorial (Deutsche Version)

Urheberrecht, Datenschutz, Informationsfreiheit: Piratenpartei
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Danke HerrHagen, habe es direkt eingepflegt. (Wobei ich beim `sectionauthor` noch zweifle, ob eine Nennung des Übersetzers nicht sinnvoller wäre.)

@Rebecca: Ich änder den ersten Post gleich dementsprechend. Es ist schon lange überfällig die Möglichkeiten der Mitarbeit (für die ich vor allem beim Korrekturlesen sehr dankbar wäre!) aufzuzählen. Ich weiss jetzt nicht ob ein neuer Thread wirklich Sinn macht und ob es nicht besser wäre, den aktuellen anzupassen, deswegen mach ich erstmal letzteres, denn das macht weniger Dreck ;)

Ich spiele auch mit dem Gedanken das ganze auch auf die noch kommenden Versionen auszudehnen (2.x + 3.x), sofern sich denn noch Mithelfer finden, da ich nicht weiss, was die Zukunft denn so bringt ;)
nemomuk
User
Beiträge: 862
Registriert: Dienstag 6. November 2007, 21:49

Ich finde das Projekt super, würde mich auch gerne beteiligen. In manchen Fällen muss ich allerdings sagen, dass es für meinen Geschmack etwas zu sehr 1 zu 1 aus dem Englische übersetzt und damit manchmal etwas schwer zu verstehen ist. Vllt. kann man da noch etwas optimieren und das noch etwas "deutscher" machen.
derdon
User
Beiträge: 1316
Registriert: Freitag 24. Oktober 2008, 14:32

Dann beteilige dich doch und verbessere die Übersetzung wo Sie dir nicht gefällt. Wo ist das Problem?
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Ich übersetze es zur Zeit so roh, weil ich denke, dass es mehr Freiwillige für eine Nachbesserung als für eine komplette Übersetzung gibt.
Daneben ist natürlich noch die Frage wie weit man Sich vom Text entfernen kann, ohne dass man sich damit vom englischen Glossar - und damit dem offiziellen und auf der Mailingliste etc gebräuchlichen - abkapselt.

Außerdem kommt einem die Sprache durchaus gut und gelungen vor, wenn man knietief im Englischen watet :roll:

Zu guter Letzt ist es ein Ansporn für diejenige, die damit nicht zufrieden sind :twisted: (Möglichkeiten s. Post 1)
nemomuk
User
Beiträge: 862
Registriert: Dienstag 6. November 2007, 21:49

@derdon: Wo ist der Sinn deines Postings?

@cofi: Ich habe mal das Repo ge-"cloned" und werde mich dann aktiv beteiligen.
derdon
User
Beiträge: 1316
Registriert: Freitag 24. Oktober 2008, 14:32

SchneiderWeisse hat geschrieben:@derdon: Wo ist der Sinn deines Postings?
Tut mir leid. Ich habe dich wohl falsch verstanden.
nemomuk
User
Beiträge: 862
Registriert: Dienstag 6. November 2007, 21:49

Kein Problem, es war nur eben gerade meine Intention daran mitzuwirken....;)
master180
User
Beiträge: 22
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 19:16

wie lange wird es jetzt noch dauern bis Du es fertig übersetzt hast?
ACHTUNG: ANFÄNGER
(tut mir leid, wenn meine Fragen doof sind, aber ich bin Neuling)
Benutzeravatar
numerix
User
Beiträge: 2696
Registriert: Montag 11. Juni 2007, 15:09

master180 hat geschrieben:wie lange wird es jetzt noch dauern bis Du es fertig übersetzt hast?
Wenn du all das liest, was schon fertig ist, hast du schon einiges geschafft! :wink:
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Und man brauch dazu einen starken Magen, zumindest beim ersten Kapitel, das ich gerade noch mal mit numerix' Version gedifft habe. Deutsch war das da nicht. Aber man muss sich ja auch erstmal warm laufen ;) Ich übernehme übrigens alle Änderungen bis auf die Überschrift, da passts nicht so ganz. Meine Version finde ich zwar auch nicht gelungen, aber doch näher an der Grundaussage, nämlich, dass einem der Mund wässrig gemacht werden soll.

Vielleicht hat ja noch jemand eine gute Idee?

Wie lange es noch dauert kann ich nicht sagen, aber es sind zumindest schon mal ein knappes fünftel übersetzt (wenn auch nur roh).
Leonidas
Python-Forum Veteran
Beiträge: 16025
Registriert: Freitag 20. Juni 2003, 16:30
Kontaktdaten:

master180 hat geschrieben:wie lange wird es jetzt noch dauern bis Du es fertig übersetzt hast?
Bis nächsten Donnerstag, 9:35 (also gleich nach der Knoppers-Pause). Nein, im Ernst, was für einen Sinn hat denn so eine Frage? Es ist fertig wenn es fertig ist und wenn dir das zu lange dauert, musst du dich beteiligen. Zum Beispiel durch Übersetzen, oder Probelesen oder Ausbessern etc.
My god, it's full of CARs! | Leonidasvoice vs (former) Modvoice
Benutzeravatar
HerrHagen
User
Beiträge: 430
Registriert: Freitag 6. Juni 2008, 19:07

Was mir besonders bei den Übersetzungen von Cofi aufgefallen ist, ist die Verwendung von du als direkte Anrede des Lesers. Ich glaub das macht die ganze sache so "undeutsch". Ich würde für zukünftige Übersetzungen lieber ein allgemeines man oder wenn sich es nicht vermeiden lässt eher sie verwenden. Du wirkt für mich immer so wie schlechtes Frühstücksradio. Ihr könnt ja mal schreiben welchen Sprachstil ihr bevorzugen würdet, damit das ganze am Ende auch wie aus einem Guß wirkt.
Bei der Übersetzung hab ich noch darauf geachtet, dass ein Satz im Orginal auch ein Satz in der Übersetzung entspricht. Ich dachte mir das dies irgendwann mal für eine automatisiertere Variante wichtig sein könnte.

MFG HerrHagen
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Da hast aber nur das erste Kapitel gelesen - zumindest erinnere ich mich nur dort, an eine absichtliche verwendung in großem Stil. Das hat numerix ausgebessert, im Nachhinein ist mir das auch aufgefallen, beim Übersetzen fand ich es jedoch ganz passend, da der Leser ja direkt angesprochen wird.
Danach bin ich dazu übergangen v.a. unpersönlich zu übersetzen, ausser wenn der Leser direkt angesprochen wird. Da das in den Kapiteln nach dem ersten nicht mehr so häufig vorkommt, find ich es wiederum passend, da wird man nicht so erschlagen wie im ersten. Beispiel. Da geht es um die Einrichtung des eigenen Interpreters, allerdings lasse ich mich gern von Argumenten überzeugen.

Das ist zwar ein guter Einwand, dass alles wie aus einem Guß wirken sollte, aber ich halte einen festgelegten Stil für den falschen Ansatz, vor allem da ich kein Monopol des guten Geschmacks errichten will (und darum geht es ja letztendlich).

Was ich aber demnächst noch aufschreibe, ist was denn alles übersetzt werden sollte (Fliesstext ja, im Code: Kommentare übersetzen, Strings ja, wenn das PEP8 nicht widerspricht - vor allem docstrings; Bezeichner und Docstrings aber nicht) und dass man englische Fachbegriffe erwähnen sollte.
Panke
User
Beiträge: 185
Registriert: Sonntag 18. März 2007, 19:26

Grundsätzlich immer man, wenn man nicht passt, dann du. Siezen kommt mir im Netz (bei Freier Software / privaten Foren) immer komisch vor.

Zu Fachbegriffen: Ich bin für den Gebrauch deutscher Fachbegriffe unter Nennung des englischen Gegenstücks bei der Einführung. Eventuell auch eine Tabelle am Schluss, wo die Begriffe gegenüber gestellt werden.

Für allgemeine Fachtermini der Informatik aber bitte nicht extra etwas erfinden, für pythonspezifisches kann man das aber gerne machen, falls jemanden etwas griffiges einfällt.
sma
User
Beiträge: 3018
Registriert: Montag 19. November 2007, 19:57
Wohnort: Kiel

Ich finde "du" prima. Das ganze sollte IMHO lebendig und einladend wirken. Zu viele Passivformen, lange und gestelzte Sätze, ein förmliches "Sie", all das stört dann. Am wichtigsten ist außerdem, dass es verständlich ist. Dem würde ich auch eine worttreue Übersetzung opfern.

Die Idee einer tabellarischen Gegenüberstellung der Fachbegriffe auf deutsch und englisch finde ich sehr gut, würde aber nicht jedes zweite Wort auf englisch lassen oder dieses in Klammern ergänzen. Ist die Zielgruppe der Schüler (oder die Schülerin), die Python als erste Programmiersprache lernen will, helfen denen englische Fachbegriffe ("closure" fällt mir gerade ein - das kann ja kaum einer erklären) sondern besser ist, man findet eine treffende Übersetzung - und bitte keine falschen Freunde - oder eine kurze Erklärung. Und, ich muss es einfach loswerden, keine Instanzen ;)

Stefan
Leonidas
Python-Forum Veteran
Beiträge: 16025
Registriert: Freitag 20. Juni 2003, 16:30
Kontaktdaten:

sma hat geschrieben:Ich finde "du" prima. Das ganze sollte IMHO lebendig und einladend wirken. Zu viele Passivformen, lange und gestelzte Sätze, ein förmliches "Sie", all das stört dann. Am wichtigsten ist außerdem, dass es verständlich ist. Dem würde ich auch eine worttreue Übersetzung opfern.
Ja, da stimme ich auch zu, ich finde auch die Leute suspekt die mich förmlich mit Du ansprechen, obwohl ich mit denen teilweise seit Jahren täglich zu tun habe.

Panke hat ganz recht, bei Freier Software hört sich das "du" noch am passendsten an. Und es muss ja auch nicht immer alles todernst und formal sein.

Wobei ich mich ja frage, was sma gegen Closuren hat ;) Bei Instanzen weiß ich ja nicht, es ist zwar ein False-Friend aber gerade im deutschen Programmierer-Sprachgebraucht so weit verankert, dass die Verwendung eines anderen Wortes für genau das was als "Instanz" bezeichnet wird IMHO eher verwirrt.
My god, it's full of CARs! | Leonidasvoice vs (former) Modvoice
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Das `you` ist neben `the` DAS Wort, dass ich am meisten hasse, was Übersetzungen angeht. Na wobei `the` überhaupt nicht an die Eskalationsstufe von `you` herankommt.

Schliesslich ist es stilistisch ein unglaublicher Unterschied, und auch das Verhältnis von Autor und Leser ist ein ganz anderes. Ich persönlich halte, speziell was das `you` angeht, rigorose Regeln für falsch, weil die Bedeutung eben vom Kontext abhängt.

Bis mir jemand ein sinnvolles Argument gibt, mit der Verwendung wie im Beispiel zu brechen, behalte ich das auch bei und gebe mich keinem generellen man hin ;). `Sie` ist natürlich komplett ausgeschlossen.

Zur Tabelle: Genau das leistet ja das Glossar bzw man kann das englische Wort dort in Klammern vermerken. Momentan halte ich es so, dass ich beim _ersten_ Auftreten von den (ungebräuchlichen) deutschen Übersetzungen das englische Original danebenschreibe.

@birkenfeld: Wenn du das liest, hätte ich gern ein Markup fürs automatische erstellen des Glossars. Meinetwegen mit einer Datei die rausfällt und man dann mit Erklärungen bestückt. Bitte, Bitte :twisted:
Wenn du mir die Stellen nennst, an denen ich ansetzen könnte/sollte, kümmer ich mich auch selbst darum :)
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Alle Informationen sind jetzt im Wiki zu finden.

Vielen Dank auch an diejenigen die sich bisher so zahlreich beteiligt haben (in chonologischer Reihenfolge): birkenfeld, HerrHagen, derdon, numerix und sma,
Antworten