Seite 4 von 8
Verfasst: Freitag 5. Juni 2009, 22:43
von derdon
Sollen Docstrings nun übersetzt werden oder nicht?
http://bitbucket.org/cofi/py-tutorial-de/wiki/Home hat geschrieben:Übersetzt werden soll:
- der Fliesstext
- Kommentare im Code
- Strings im Code, sofern PEP8 nicht widerspricht - z.B. Docstrings
Übersetzt werden soll nicht:
- Bezeichner ("Variablen", Funktions- und Klassennamen)
- Docstrings
Meiner Meinung nach widersprechen sich der dritte Punkt von
Pro mit dem zweiten Punkt von
contra. Und in der Theorie sollte PEP8 nicht der Doku widersprechen
PS: Danke fürs danke

Verfasst: Freitag 5. Juni 2009, 22:45
von cofi
Erm .. ja .. das Beispiel ist doppeldeutig. Danke für den Hinweis. Sie sollen nicht übersetzt werden.
Am besten nehm ich den Hinweis auf PEP8 raus und gebe einfach die Ausnahmen an

Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 11:19
von Rebecca
"man" und irgendwelche Passivkonstruktionen versuche ich zu vermeiden, persoenlich bevorzuge ich "wir" bei eigenen Texten (wo es passt). Aber fuer die Uebersetzung von "you" ist "du" schon am passendsten, denke ich, gerade fuer so ein Tutorial.
Ich nehme mir heute mal Abschnit 8 ueber Ausnahmen vor.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 12:12
von Panke
Mit append hängt man ein Element an eine Liste an
Mit append hängst du ein Element an eine Liste an
Was ist besser? Für mich ganz klar das erste. Aber ich vertraue da auf das Sprachgefühl der Beteiligten.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 12:16
von derdon
Das kann auch gut umgangen werden, indem das Passiv verwendet wird
Das kann man auch gut umgehen, indem man das Passiv verwendet.
Das kannst du auch gut umgehen, indem du das Passiv verwendest.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 12:27
von Leonidas
derdon hat geschrieben:Das kann auch gut umgangen werden, indem das Passiv verwendet wird

Passiv und Verstellung der Nebensätze, können verwendet werden um das Problem zu lösen.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 12:38
von numerix
Wenn ich etwas lese, ist für mich wichtig, dass es sich irgendwie "Deutsch" anhört und es nicht offensichtlich schlecht eingedeutsches Englisch ist. Da vergeht mir die Freude an der Lektüre.
Ich habe darum inzwischen alles bis inkl. Kapitel 3 überarbeitet (ist bereits von cofi eingearbeitet worden), und dabei von wenigen Ausnahmen abgesehen, ganz bewusst nicht das englische Original als Vorlage genommen, sondern nur mit der von cofi (und anderen?) angefertigten Übersetzung gearbeitet, weil einem so eher auffällt, wo etwas zu sehr am Englischen hängen geblieben ist.
Ich finde, dass das in der Form so ganz gut lesbar ist (es gefällt mir immer noch nicht jeder Satz und jede Wendung, aber irgendwann muss man es auch mal gut sein lassen). Wenn das so, wie es jetzt ist, überwiegend auf Zustimmung stößt, werde ich - sofern meine Zeit es erlaubt - in dieser Form weitermachen (sonst lasse ich es halt bleiben).
Nicht, dass ich falsch verstanden werde: Was bisher von cofi und den anderen geleistet wurde, ist eine große Sache und auch ohne sprachliche Überarbeitung ein Meilenstein in der Geschichte der deutschen Python-Tutorials!
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:09
von nemomuk
Habe gerade den ersten Teil von 6. Modules übersetzt und wollte fragen, wie ich das nun einbringen kann? Bin noch nicht so erfahren mit diesen VCSs... Habe auch schon einen neuen Issue aufgemacht bezüglich dessen. Habe auch vor den Rest des Kapitels zu übersetzen, kann das aber leider nicht an mich "assignen".
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:13
von derdon
Wie wärs mit nem pull request? Du kannst auch cofi um Schrebrechte bitten, vielleicht macht es das ja mit. Aber wenn ich cofi wär, würde ich forken+pull request empfehlen.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:25
von cofi
Siehe Seite 1
Patch erstellen geht übrigens ganz komfortabel (unter Linux, evtl auch andere Unixe, je nachdem welches `diff` sie haben) mit
Hab deinen Issue deshalb auch erstmal wieder auf gemacht, weil noch nichts da ist
Schade ist, dass man "Follower" nicht als Mitarbeiter oder so behandeln kann oder eine extra Grupe (was auch immer). So gibts keine Pullrequests oder Assignments

Das Problem bei Schreibrechten ist, dass man die Kontrolle rausgibt und das deshalb ziemlich in die Hose gehn kann.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:33
von HerrHagen
@numerix: Deine Überarbeitungen find ich gut. Klingt auf jeden Fall viel besser als vorher.
Ich übersetze gerade whatnow. Wenn ich damit fertig bin, hab ich bestimmt auch noch einige Fragen wie ich das dann ins Repository bringe, da ich keine Ahnung von Mercurial habe und auch unter Windows arbeite.
MFG HerrHagen
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:39
von nemomuk
Kein Ding, habe jetzt mal das Repo geforked und dir eine PN zukommen lassen (hier im Forum).
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 14:50
von cofi
@HerrHagen du kannst mir die Datei auch direkt per Email schicken, da noch nichts bei `whatnow` erstellt ist, macht das kein Problem.
Ansonsten ist ein Fork eine gute Idee, aber mit Mercurial müsste man sich dann schaun auseinandersetzen. Der
QuickStart Guide sollte aber schon ausreichen.
@SchneiderWeisse Ist gepullt, vielen dank.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 15:13
von cofi
Ein kleiner Aufruf noch:
- Lest die Wiki-Seite durch bevor ihr übersetzt - vor allem den Teil zu den Übersetzungen.
- Pullt und merge't regelmäßig mit dem Hauptrepository. Das erspart mit eine Menge Arbeit.
Um euch das leicher zu machen gibts folgendes:
* ``main =
http://bitbucket.org/cofi/py-tutorial-de/`` in die .hg/hgrc eintragen
* Wenn ihr zu anfangt zu übersetzen: ``hg incoming main``
* Gab es Veränderungen ``hg pull main`` und eventuell ``hg merge`` bzw ``hg update``
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 15:33
von Rebecca
Weil ich gerade auf das Problem gestossen bin: Umlaute in Strings lieber umschreiben als ae, ss etc? Ist vlt. besser, bevor sich die Leute mit encodings rumschlagen muessen...
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 15:53
von numerix
Rebecca hat geschrieben:Weil ich gerade auf das Problem gestossen bin: Umlaute in Strings lieber umschreiben als ae, ss etc? Ist vlt. besser, bevor sich die Leute mit encodings rumschlagen muessen...
Das liest sich aber so ekelig.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 16:05
von gerold
Rebecca hat geschrieben:Umlaute in Strings lieber umschreiben als ae, ss etc? Ist vlt. besser, bevor sich die Leute mit encodings rumschlagen muessen...
Bitte nicht!
Lieber ein gemeinsames Encoding für die Übersetzung bestimmen.
lg
Gerold

Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 16:12
von cofi
Na das sollte wohl klar UTF-8 sein, aber ich denke Rebecca meint die Leser.
Da die Kodierung im Tutorial erwähnt wird, denke ich aber nicht dass das so ein Problem sein sollte.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 16:47
von cofi
Um das nochmal zu wiederholen, weil es scheinbar doch häufig passiert:
Wenn ihr ein veraltetes Repository habt (im Vergleich zum Hauptrepository), dann reicht ein simples pullen (vom Hauptrepository) und mergen/updaten + pushen (zum eigenen Repository), um es wieder zu aktualisieren.
Verfasst: Samstag 6. Juni 2009, 16:51
von Rebecca
Sorry, ich meinte natuerlich in den Beispielcodes, nicht im Text selbst. Im Text hab ich momentan UFT-8 verwendet.
Da die Kodierung im Tutorial erwähnt wird, denke ich aber nicht dass das so ein Problem sein sollte.
OK, dann mach ich also ueberall Umlaute.