Python Lernen mit Google
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte
da ist dieses tutorial hilfreicher!!:
http://tutorial.pocoo.org/
http://tutorial.pocoo.org/
Das wird cofi sicherlich freuen, denn er ist sozusagen der Vater dieses deutschen Tutorial-Projekts.19simon96 hat geschrieben:da ist dieses tutorial hilfreicher!!:
http://tutorial.pocoo.org/
Aber: Du vergleichst hier Äpfel mit Birnen.
Ein Nachteil des google-Video-Tutorials: Es wird Python 2.4.3 verwendet.
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
Und die ganzen anderen Geburtshelfer bestimmt auchnumerix hat geschrieben:Das wird cofi sicherlich freuen, denn er ist sozusagen der Vater dieses deutschen Tutorial-Projekts.

Mir kribbelt es schon in den Fingern das ganze auszudehnen, ich glaube ich muss mal mit birkenfeld reden, wie man das sinnvoll anstellen könnte

Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte
Was hast du denn geplant?cofi hat geschrieben:Und die ganzen anderen Geburtshelfer bestimmt auchnumerix hat geschrieben:Das wird cofi sicherlich freuen, denn er ist sozusagen der Vater dieses deutschen Tutorial-Projekts.
Mir kribbelt es schon in den Fingern das ganze auszudehnen, ich glaube ich muss mal mit birkenfeld reden, wie man das sinnvoll anstellen könnte
[url=http://wiki.python-forum.de/PEP%208%20%28%C3%9Cbersetzung%29]PEP 8[/url] - Quak!
[url=http://tutorial.pocoo.org/index.html]Tutorial in Deutsch[/url]
[url=http://tutorial.pocoo.org/index.html]Tutorial in Deutsch[/url]
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
Eben noch nichts konkretes, die How Tos scheinen mir noch ein nettes Ziel zu sein und natuerlich die Library Reference. Bei letzterem ist die Frage wie man die Infrastruktur sinnvoll aufbaut, da sich da doch weit oefters etwas aendert als im Tutorial.
Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte
Ich hatte mal eine sehr interessante Seite gesehen (weiss leider nicht mehr welche) auf der sowas sehr schön realisiert war. Ich kann mich nicht mehr erinnern wo das war und es haben mittlerweile auch eigene Ideen reingemischt. Ich erzähle das ganze dennoch mal als Geschichte:
Im Übersetzungsmodus war der Bildschirm war in zwei Hälften geteilt, auf der linken Seite war der Originaltext, auf der rechten Seite der Übersetzte Text dargestellt. Solang noch keine Übersetzung vorgenommen wurde entsprach der übersetzte Text dem Original und war rot markiert. Man konnte nun einen Satz im rechten Teil anklicken und für diesen einen Satz eine Übersetzung eingeben. Hat man die Übersetzung abgeschlossen, wurde dieser Satz übernommen und grün markiert. So hat man die Übersicht behalten was bereits übersetzt wurde und man kann man auch mal nur einen kleinen Teil übersetzen.
Die Übersetzung war wiki-mäßig für jeden zugänglich, so dass auch ein größerer Text (wie die Library Reference) durch die große Zahl an Personen schnell übersetzt werden konnte.
Anders ist so ein großes Projekt sicherlich nicht zu realisieren. Mit Versionskontrollsystem und Tickets braucht man da glaub ich gar nicht erst anzufangen.
MFG HerrHagen
Im Übersetzungsmodus war der Bildschirm war in zwei Hälften geteilt, auf der linken Seite war der Originaltext, auf der rechten Seite der Übersetzte Text dargestellt. Solang noch keine Übersetzung vorgenommen wurde entsprach der übersetzte Text dem Original und war rot markiert. Man konnte nun einen Satz im rechten Teil anklicken und für diesen einen Satz eine Übersetzung eingeben. Hat man die Übersetzung abgeschlossen, wurde dieser Satz übernommen und grün markiert. So hat man die Übersicht behalten was bereits übersetzt wurde und man kann man auch mal nur einen kleinen Teil übersetzen.
Die Übersetzung war wiki-mäßig für jeden zugänglich, so dass auch ein größerer Text (wie die Library Reference) durch die große Zahl an Personen schnell übersetzt werden konnte.
Anders ist so ein großes Projekt sicherlich nicht zu realisieren. Mit Versionskontrollsystem und Tickets braucht man da glaub ich gar nicht erst anzufangen.
MFG HerrHagen
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
So etwas aehnliches war auch fuer Sphinx im letzten GSoC geplant (allerdings fuer normale edits, keine uebersetzung) und ich hatte mit birkenfeld ueber so etwas aehnliches danach auch nachgedacht.
Ich glaube aber nicht, dass das das Problem komplett loesen wuerde, und denke atm ueber so etwas wie Paten nach, d.h. einer oder mehrere uebernehmen die Patenschaft fuer einzelne Teile der Dokumentation und halten diesen Teil aktuell. Das laesst sich recht gut mit der `python-checkins`-Mailingliste und Filtern machen (so verfahr ich atm auch mit dem Tutorial).
Das Problem ist ja nicht so sehr das uebersetzen an sich, sondern das aktuell halten.
Die Uni hat mich derzeit aber ein wenig zu sehr im Beschlag
Ich glaube aber nicht, dass das das Problem komplett loesen wuerde, und denke atm ueber so etwas wie Paten nach, d.h. einer oder mehrere uebernehmen die Patenschaft fuer einzelne Teile der Dokumentation und halten diesen Teil aktuell. Das laesst sich recht gut mit der `python-checkins`-Mailingliste und Filtern machen (so verfahr ich atm auch mit dem Tutorial).
Das Problem ist ja nicht so sehr das uebersetzen an sich, sondern das aktuell halten.
Die Uni hat mich derzeit aber ein wenig zu sehr im Beschlag

Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte
@HerrHagen: Ich bezweifle ganz stark das bei so etwas eine qualitativ gute Übersetzung herauskommen kann. Wenn da viele Leute grösstenteils unkoordiniert rangehen, hat man hinterher einen Flickenteppich von Sätzen die von Leuten mit unterschiedlichen Fähigkeiten in Deutsch, Englisch, und Python stammen. Bei einer guten Übersetzung sollte der Text möglichst einheitlich übersetzt werden. Begriffe im Englischen sollten immer in die gleichen deutschen Begriffe übersetzt werden. Das gleiche gilt für Redewendungen und andere Muster.
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
@BlackJack: Das Problem ist dem kollaborativen Uebersetzen aber inhaerent und wird nicht unbedingt dadurch schlimmer, dass die Werkzeuge besser werden. Das einzige Gegenmittel ist, dass es einen Editor fuer das "grosse Ganze"™ gibt und man sich die Phrasen in einem Woerterbuch sammelt (das beachtet und v.a. gepflegt wird).
Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte
@cofi: Mit besseren Werkzeugen würde das Problem nicht schlimmer werden. Daraus folgt doch aber das dieses wikiähnliche Werkzeug kein besseres Werkzeug ist. 
Jedenfalls solange es nicht Vorkehrungen gibt, dass nicht einfach jede Übersetzung übernommen wird und es keine Unterstützung für Qualitätskontrolle gibt. Da denke ich eben das ein Repo mit "Eingangskontrolle" besser ist. Wenn man es mit einem verteilten Versionskontrollsystem macht, kann ja trotzdem jeder dran arbeiten. Es sollte aber dafür Sorge getragen werden, dass nur qualitativ gute Übersetzungen dann auch in das offizielle Repo übertragen werden.

Jedenfalls solange es nicht Vorkehrungen gibt, dass nicht einfach jede Übersetzung übernommen wird und es keine Unterstützung für Qualitätskontrolle gibt. Da denke ich eben das ein Repo mit "Eingangskontrolle" besser ist. Wenn man es mit einem verteilten Versionskontrollsystem macht, kann ja trotzdem jeder dran arbeiten. Es sollte aber dafür Sorge getragen werden, dass nur qualitativ gute Übersetzungen dann auch in das offizielle Repo übertragen werden.
Ich denke trotzdem, dass sich sowas mit einem geeigneten Werkzeug qualitativ hochwertig realisieren lässt. Wikipedia beweist, dass bei kollaborativen Arbeiten nicht nur Murks rauskommen muss. Hier ist die Sache sogar noch ein wenig einfacher, da an der Sache an sich kaum Diskussionen entstehen sollten (der Sinn ist ja durch das Orginal vorgegeben) - die Verbesserungen sich also (wenn der Grundtext einmal steht) auf sprachliche Überarbeitungen beschränken können.
Damit nicht totaler Mist im Text steht könnte man das System entsprechend so anpassen, dass Übersetzungen erstmal Entwürfe sind und z.B. solange gelb markiert werden bis ein autorisierter Beneutzer drüber geschaut hat. Zudem sollte man sich natürlich vorher auf ein Wording einigen. Das muss in einem Dokument (mit vielen Beispielen) dann auch irgendwo für jeden gut sichtbar hinterlegt sein, so dass jeder der mehr macht als Rechtschreibefehler zu korrigieren sich damit beschäftigt. Man könnte auch diesen Vorgang durch das Werkzeug unterstützen, indem für gängige Wörter Standardübersetzungen hinterlegt und beim Übersetzen angezeigt werden.
Damit nicht totaler Mist im Text steht könnte man das System entsprechend so anpassen, dass Übersetzungen erstmal Entwürfe sind und z.B. solange gelb markiert werden bis ein autorisierter Beneutzer drüber geschaut hat. Zudem sollte man sich natürlich vorher auf ein Wording einigen. Das muss in einem Dokument (mit vielen Beispielen) dann auch irgendwo für jeden gut sichtbar hinterlegt sein, so dass jeder der mehr macht als Rechtschreibefehler zu korrigieren sich damit beschäftigt. Man könnte auch diesen Vorgang durch das Werkzeug unterstützen, indem für gängige Wörter Standardübersetzungen hinterlegt und beim Übersetzen angezeigt werden.
Ich denke sowas sollte direkt von dem Framework unterstützt werden. Wenn sich etwas am Orginal ändert sollten diejenigen die die Stelle oder den Abschnitt übersetzt bzw. geändert haben per Mail informiert werden.Ich glaube aber nicht, dass das das Problem komplett loesen wuerde, und denke atm ueber so etwas wie Paten nach, d.h. einer oder mehrere uebernehmen die Patenschaft fuer einzelne Teile der Dokumentation und halten diesen Teil aktuell. Das laesst sich recht gut mit der `python-checkins`-Mailingliste und Filtern machen (so verfahr ich atm auch mit dem Tutorial).
- cofi
- Python-Forum Veteran
- Beiträge: 4432
- Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
- Wohnort: RGFybXN0YWR0
@BlackJack: Dass ganze basierend auf einer Versionskontrolle zu machen und so ein Werkzeug zu benutzen schliesst sich ja nicht direkt aus. Wenn ich so eines entwickeln wuerde, dann wuerde ich sogar ein VCS als Backend benutzen.
Die Frage dabei ist natuerlich, ob es so ein Werkzeug gibt oder ob sich jemand die Muehe macht, es zu schreiben, interessant klingt es ja.
Im Prinzip braeuchte man einen Code Review-Woerterbuch-Bastard, mit einem verteilten Rueckgrat
Die Frage dabei ist natuerlich, ob es so ein Werkzeug gibt oder ob sich jemand die Muehe macht, es zu schreiben, interessant klingt es ja.
Im Prinzip braeuchte man einen Code Review-Woerterbuch-Bastard, mit einem verteilten Rueckgrat

Michael Markert ❖ PEP 8 Übersetzung ❖ Tutorial Übersetzung (3.x) ⇒ Online-Version (Python 3.3) ❖ Deutscher Python-Insider ❖ Projekte