Seite 1 von 1

PEP 8 - Deutsche Übersetzung

Verfasst: Freitag 13. Juni 2008, 21:14
von cofi
Nachdem ich beim googlen nichts gefunden hab und hier im Forum ja öfters mal ein "PEP 8 !" - was ja auch zu begrüßen ist ;) - fliegt dachte ich mir, dass davon ne deutsche Übersetzung nicht schlecht wäre. Zwar sollte man schon des Englischen mächtig sein, aber in der Muttersprache ists halt doch angenehmer :)

Ein knappes Fünftel hab ich schon. Natürlich nur plain Text, aber wenns Nachfrage gibt würd ichs noch in LaTeX packen ;)

Würde Kommentare dazu begrüßen ;)

Edit: Text entfernt.

Nun unter [wiki]PEP 8 (Übersetzung)[/wiki]zu finden. Bei Änderungen bzw Änderungsvorschlägen mir bitte Bescheid geben. Danke :)

Verfasst: Freitag 13. Juni 2008, 21:38
von Sr4l
Packs doch bitte ins Wiki (wiki.python.de) schon bald kann man auf deinen BEitrag nicht mehr antworten und im Wiki ist es auch gut aufgehoben ;-)

Bei Gelegenheit werd ich es mir mal durch lesen.

Verfasst: Freitag 13. Juni 2008, 22:23
von gerold
Hallo cofi!

Super Sache! :D

Es gibt nämlich genug Leute (wie mich), die kaum Englisch können! Und die (ich auch) sind wirklich froh um alles was ins Deutsche übersetzt wird.

Und wenn du damit fertig bist gibst du es eh ins Wiki, oder? :-)

mfg
Gerold
:-)

Verfasst: Freitag 13. Juni 2008, 23:24
von Leonidas
Sinnvoller als LaTeX wäre wohl das Originalformat der PEPs, reStructuredText. Das hat den Vorteil, dass unser Wiki das parsen kann und dass man es auch mit Sphinx und anderen Python-Dokumentationstools verwenden kann. Ich denke es gibt da auch einen LaTeX-Generator.

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 10:47
von cofi
Sr4l hat geschrieben:Packs doch bitte ins Wiki (wiki.python.de) schon bald kann man auf deinen BEitrag nicht mehr antworten und im Wiki ist es auch gut aufgehoben ;-)
Hmm guter Einwand. Wenn ich fertig bin werd ich das mal formatiern und reinstellen.

@gerold Gerne ;)

@Leonidas Das ist ein Argument. Fürs Wiki werd ichs auf jedenfall so handhaben, mal schaun was der für LaTeX rauswirft, ob das zu gebrauchen ist ;)

Bis es ins wiki kommt werd ichs mal hier stehn lassen, damit die Leute nich nur nen leeres Blatt finden ;)

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 19:01
von birkenfeld
Eine törichte Konsistenz ist der Kobold des Kleingeistes
Einfach drollig. :)

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 20:00
von cofi
birkenfeld hat geschrieben:
Eine törichte Konsistenz ist der Kobold des Kleingeistes
Einfach drollig. :)
Das Original kann da aber durchaus mithalten *g*:
A Foolish Consistency is the Hobgoblin of Little Minds
Da ich nichts vergleichbares deutsches fand, hab ichs einfach recht wörtlich übersetzt :roll: Hoffe auf Änderungsvorschläge :)

Bin nun übrigens fertig und grad dabei es ins Wiki zu stellen :)

Edit: Das Wiki hat ein paar Leerzeichen gefressen :( Vllt kann sich dem jemand annehmen der Erfahrung damit hat? Danke :)

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 20:13
von mitsuhiko
Ich werf da noch die Übersetzung vom Python-Zen von birkenfeld und Leonidas ein: http://dev.pocoo.org/hg/sandbox/file/tip/german-zen.txt

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 20:18
von DasIch
cofi hat geschrieben: Da ich nichts vergleichbares deutsches fand, hab ichs einfach recht wörtlich übersetzt :roll: Hoffe auf Änderungsvorschläge :)
Änderungsvorschlag: Gar nicht übersetzen.
Diese Formulierung wird dem Verfasser kaum spontan eingefallen sein, sie ist eventuell auf ein Essay von Ralph Waldo Emerson zurückzuführen.
http://en.wikiquote.org/wiki/Ralph_Waldo_Emerson#Self-Reliance hat geschrieben: *A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines. With consistency a great soul has simply nothing to do. He may as well concern himself with his shadow on the wall. Speak what you think now in hard words, and to-morrow speak what to-morrow thinks in hard words again, though it contradict every thing you said to-day. — 'Ah, so you shall be sure to be misunderstood.' — Is it so bad, then, to be misunderstood? Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh. To be great is to be misunderstood.

Verfasst: Samstag 14. Juni 2008, 20:48
von abgdf
Ich werf da noch die Übersetzung vom Python-Zen von birkenfeld und Leonidas ein: http://dev.pocoo.org/hg/sandbox/file/tip/german-zen.txt
Auch sehr schön dort:
Fehler dürfen nie geräuschlos durchgehen.
Vor allem nicht bei der Verdauung, möchte man hinzufügen :lol: ...

Gruß

Verfasst: Sonntag 15. Juni 2008, 18:58
von Costi
[ironie]
ich kann gerne den rest uebersetzen!
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
[/ironie]