Übersetzung des Zen of Python

Wenn du dir nicht sicher bist, in welchem der anderen Foren du die Frage stellen sollst, dann bist du hier im Forum für allgemeine Fragen sicher richtig.
Antworten
Benutzeravatar
Fraengii
User
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 12. März 2013, 14:45

Seid gegrüßt!

ich habe nach einer Übersetzung des Zen of Python gesucht, aber nichts gefunden. Daher unternahm ich den Versuch, es selbst zu übersetzen.
Ein gewagtes Unterfangen; daher bitte ich Euch um Rückmeldung zu untenstehendem Ergebnis des Versuchs - oder um den Hinweis, dass es da und da auf Deutsch zu finden sei.

Das Zen des Python # Der Genitiv 'des Python' klingt komisch, finde ich, aber 'von Python' finde ich auch doof... :K

Schön ist besser als hässlich.
Ausdrücklich ist besser als indirekt.
Einfach ist besser als komplex.
Komplex ist besser als kompliziert.
Direkt ist besser als verschachtelt.
Licht ist besser als dicht.
Lesbarkeit zählt.
Spezialfälle sind nie speziell genug, um die Regeln zu brechen.
Dennoch geht Machbarkeit vor Regeltreue.
Fehlermeldungen sollten nicht stillschweigend übergangen werden.
Außer sie werden ausdrücklich ausgeblendet.
Im Falle von Uneindeutigkeit widerstehe der Versuchung zu raten.
Es sollte einen – und vorzüglich NUR einen – offensichtlichen Weg der Lösung geben.
Obwohl dieser vielleicht nicht sofort offensichtlich ist, es sei denn Du bist Niederländer.
Jetzt ist besser als nie.
Obwohl nie bisweilen besser ist als gerade jetzt.
Ist die Implementierung schwer zu erklären, ist's keine gute Idee.
Ist die Implementierung leicht zu erklären, könnte es eine gute Idee sein.
Namensräume sind eine sau gute Idee – lasst uns mehr davon machen
Eine gute Zeit Euch!
Frank
BlackJack

@Fraengii: Als Überschrift vielleicht „Das Python-Zen”!? Bei Fehlermeldungen würde ich Fehler schreiben. Wenn es Fehler*meldungen* gibt, dann ist da ja schon etwas was nicht stillschweigend ist. :-) Statt Uneindeutigkeit vielleicht Mehrdeutigkeit. Statt vorzüglich vielleicht vorzugsweise. Statt Weg der Lösung vielleicht Lösungsweg.
Benutzeravatar
cofi
Python-Forum Veteran
Beiträge: 4432
Registriert: Sonntag 30. März 2008, 04:16
Wohnort: RGFybXN0YWR0

Hier zu finden: http://wiki.python-forum.de/PEP%2020%20 ... setzung%29

Wenn du im Python Umfeld weiter uebersetzen willst: Das Python-Tutorial und der Python Insider leiden unter Personalmangel.
lunar

@Fraengii Meines Erachtens zu wörtlich übersetzt. Manches ist kein guter Stil, liest sich arg holprig, oder verliert stark gegenüber dem Original.

Der Titel muss "Das Zen von Python" heißen, denn "Python" ist hier ein Eigenname und keine Bezeichnung für eine männliche Schlange einer bestimmten Art. "Der Geist von Python" ist vielleicht eine schönere Übersetzung.

Im zweiten Vers geht die Gegensätzlichkeit des englischen Originals verloren, denn "indirekt" ist beileibe nicht das genaue Gegenteil von "ausdrücklich". Überhaupt ist die Übersetzung hier arg umständlich. Warum nicht einfach "Explizit ist besser als implizit"?

Ähnlich in der fünften Strophe: "Direkt" ist keine gelungene Übersetzung des englischen "flat". Warum nicht "Flach ist besser als verschachtelt"? "Flache Strukturen" oder "flache Hierarchien" sind auch im Deutschen geläufige Begriffe.

In der darauffolgenden Strophe gefällt mir die Übersetzung von "sparse" als "licht" nicht, auch wenn es den Wortsinn trifft. "Licht" im Sinne des "lichten Walds" ist in der heutigen Sprache zu ungewöhnlich, als dass es den Lesefluss nicht unterbricht. Ich musste beim Lesen dieser Strophe zuerst an eine Glühbirne denken... Eine sinnvolle Alternative zu dieser Übersetzung fällt mir allerdings aus dem Stegreif auch nicht ein.

War die zweite Strophe zu umständlich, so ist in der achten Strophe das Gegenteil der Fall. "Spezial" ist mir eine zu direkte Übersetzung des englischen "special". Schöner wäre "Sonderfälle sind nicht besonders genug, um die Regeln zu brechen."

"Regeltreue" ist keine Übersetzung des englischen "purity", mir fällt allerdings auch kein besserer Begriff ein. Gleiches gilt für "Machbarkeit", was an dieser Stelle ebenfalls keine treffende Übersetzung ist.

In den zwei Versen über Fehler geht die schöne Sprachfigur des Originals verloren, ich habe allerdings auch keine Idee, wie man diese erhalten könnte. "Fehlermeldungen" sollte aber durch "Fehler" ersetzt werden, und von "ausblenden" würde ich auch nicht sprechen.

Die richtige Übersetzung von "*right* now" ist "jetzt *sofort*", nicht "gerade jetzt".

Die drei letzten Verse sind allesamt grammatikalisch falsch. Man "macht" vielleicht aufs Klo, aber sicherlich keine Namensräume. Also "verwenden" wir sie doch besser: "lasst uns mehr davon verwenden." In den beiden Versen davor spricht der erste Teilsatz von "der Implementierung", ergo muss der zweite Teilsatz ebenfalls die feminine Form verwenden.
Benutzeravatar
Fraengii
User
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 12. März 2013, 14:45

Das Python-Zen
Diese Idee finde ich sehr elegant, BlackJack. 'Der Geist von Python' ist, wie ich glaube, nicht richtig, da 'Zen' weitaus mehr bedeutet, als 'Geist'. Aber vielleicht passt es ja dennoch, dafür weiß ich zu wenig über den Autor des Textes bzw. Herrn van Rossum.
Schön ist besser als hässlich.
Keine Einwände? Äh, muss ja auch nicht unbedingt... :)
Klar ist besser als indirekt.
Ich denke, es geht hier um den Vorzug für direkte Lösungen, statt durch die Brust ins Auge zu programmieren. Ist dem so? Alternativ wäre vielleicht auch 'Direkt' statt 'klar'.
Einfach ist besser als komplex.
Flach ist besser als verschachtelt.

'Flach' hatte ich zuvor auch schon in Erwägung gezogen, doch war ich mir nicht sicher, ob das in diesen Kontext passt. Danke, lunar!
Durchsichtig ist besser als dicht.

Ich traure zwar etwas um den Reim, aber der lässt sich verschmerzen, wenn's dadurch deutlicher wird. Eine Alternative wäre vielleicht noch
'Weniger ist mehr.' oder 'Sparsam ist besser als üppig.'!??
Sonderfälle sind nie so besonders, als dass sie den Bruch der Regeln rechtfertigen würden.
Besser so? Ansonsten, danke, lunar! Wenn schon Deutsch, dann auch Deutsch.
Dennoch steht Machbarkeit über dem Festhalten an der reinen Lehre.
Eine andere Übersetzung für 'practicality' ist 'Sachlichkeit'. Da aber in dem vorangehenden Satz von Sonderfällen ;-) und Regelbruch die Rede ist und im Satz selber der Gegensatz zur reinen Lehre formuliert wird, dachte ich, es ginge darum, eine Einschränkung der vorstehenden bedingungslosen Regel zu Gunsten einer Lösung einzuräumen. *???
Fehler sollten nicht stillschweigend übergangen werden.

Danke, BlackJack und lunar!
Außer sie werden bewusst unterdrückt.

Eine vielleicht bessere Variante, zumindest würde ich es so formulieren, ohne mich zu sehr am Original zu orientieren.
Im Falle von Mehrdeutigkeit/mehreren Möglichkeiten widerstehe der Versuchung zu raten.
Es sollte eine – und vorzugsweise NUR eine – offensichtliche Lösung geben.
Bisweilen ist diese vielleicht nicht sofort ersichtlich, es sei denn Du bist Niederländer.
Jetzt ist besser als nie.
Obwohl nie bisweilen besser ist als jetzt sofort.
Natürlich hast Du recht, lunar!
Ist die Implementierung schwer zu erklären, ist sie keine gute Idee. oder ist die Idee dahinter nicht gut.
Hast wieder recht, lunar! Welche Variante des zweiten Teilsatzes findet Ihr besser?
Ist die Implementierung leicht zu erklären, könnte sie eine gute Idee sein.
Kann eine Implementierung eine Idee sein?
Namensräume sind eine sau gute Idee – lasst sie uns stärker nutzen.

Ich dachte, Namensräume wären etwas, das man beim Programmieren anlegt oder erschafft - bin halt Anfänger.

Mit Spannung erwarte ich Eure Rückmeldungen und wünsche Euch einstweilen eine gute Zeit!
Frank
Zuletzt geändert von Anonymous am Mittwoch 13. März 2013, 13:01, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Formatierung korrigiert, konnte ja so kein Mensch lesen
lunar

@Fraengii "Weniger ist mehr" gilt im Übrigen auch für das Markup Deiner Beiträge. Ich weiß nicht, wie und womit Du Deine Beiträge schreibst, oder warum Du jede einzelne Deiner Antworten kursiv geschrieben hast, doch unterlasse bitte in Zukunft die Verwendung übermäßigen Markups, im Interesse Deiner Leser.
Benutzeravatar
Fraengii
User
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 12. März 2013, 14:45

Verzeih', lunar! Das mit dem kursiven Text war der erste Ansatz bevor ich die Idee hatte, die Spruchzeilen zu quoten. Hinterher empfand ich es als unnötig alle italic-tags wieder rauszulöschen, weil ich es mir nicht als so furchtbar schlimm erschien. Solch einer ist nicht grundsätzlich mein Stil .
Aber ich nehme mir Deinen freundlichen Hinweis zu Herzen, werde mich bessern und bitte Dich, lunar, zwar konsequent zu bleiben, aber nicht zu streng mit mir zu sein - ich bin ein gelehriger Anfänger!

Inhaltlich hast Du mir nichts zu sagen? Heißt das, dass alles so gut ist oder dass Du mich aufgegeben hast?

Viele Grüße!
Frank

PS: Ich nutze nichts weiter, als die forumseigenen Werkzeuge für meine Beiträge.
lunar

@Fraengii Ich habe mir den Inhalt Deines Beitrags noch nicht durchgelesen, dazu hatte ich noch keine Zeit, und werde sie vor morgen wohl auch nicht haben. Heute Abend ist schließlich Champions League :)
Antworten